Cáp Nhĩ Tân

2019 nghe bài “Tuyết rơi ở Cáp Nhĩ Tân” chỉ có ấn tượng về tuyết với phố Trung Ương khu Đạo Lý, nay mới biết đây là khu vực sầm uất nhiều đồ ăn ngon.

2020 nghe bài “Hành khúc ăn hàng Đông Bắc” cũng chỉ thấy Đông Bắc có nhiều món ngon ghê, đặc biệt là gou bao rou được An Cát nhắc nhiều lần trong điệp khúc, sau này sẽ ăn thử.

2021 xem tập 3+4 chương trình “Check in nào! Hội ăn hàng” quyết định hết dịch sẽ đi Cáp Nhĩ Tân và vùng Đông Bắc đầu tiên, hẹn Thần Nông Giá lần sau vậy :D.

Continue ReadingCáp Nhĩ Tân

6 Tháng 5, 2021

Hôm qua vừa lập hạ thì nay nhìn thấy hình que kem này. Bỗng nhớ đầu hè 2 năm trước còn tung tăng Hoàng Hạc Lâu rồi hóng gió Hồ Đông khá mát mẻ, rồi giữa hè thì đi A Bá (Tứ Xuyên) được hưởng xíu khí hậu lành lạnh nữa. Hai năm nay mắc kẹt ở chỗ nóng đến sắp bốc hơi đến nơi rồi mà hạ chí chưa tới.

Continue Reading6 Tháng 5, 2021

25 Tháng 4, 2021

Bữa giờ phải đổi dấu vân tay trên điện thoại liên tục để mở app, thanh toán tiền các kiểu. Haiz.
Trời cao đất xa, biết vũ trụ rộng vô cùng.
Hứng hết buồn về, hiểu đầy vơi là có số.
//
天高地迥,觉宇宙之无穷;
兴尽悲来,识盈虚之有数。

P.s.: Ảnh chụp tại Hoàng Hạc Lâu, Vũ Hán, Hồ Bắc, Trung Quốc năm 2019.

Continue Reading25 Tháng 4, 2021

Travel Itinerary For The Next China Trip

[Tiếng Việt ở phần dưới]
Because I’m free, I’ve made a 2-week or maybe more schedule aka itinerary for the next year trip to China, from Wuhan I’ll see the cherry blossoms, then go to visit Wudang Mountains, Shennongjia, the Three Gorges Dam; then I’ll be in Chongqing to see karst in Wulong; I’ll stop by in Xi’an of Shaanxi province to visit the ancient city, the Mausoleum of the First Qin Emperor; I’ll arrive in Shanxi to see the ancient citadel of Pingyao, the Loess Plateau near Hunyuan, Yungang Grottoes, Mount Wutai; last but not least, I’ll pay a visit to Henan to see Yinxu in Anyang, Longmen Grottoes in Luoyang citadel, Shaolin Temple, the Yellow Emperor Palace in Zhengzhou, and Kaifeng city. At the end of the schedule, I will return home from Wuhan. In short, this is called Hubei – Chongqing – Shaanxi – Shanxi – Henan journey.
Haiz, but the search for return ticket to Wuhan turned out nothing available. Maybe while I’m waiting for normal travel to resume, the schedule will be up to 30 days?
—————————–
Lên Cả Lịch Trình Du Lịch Trung Quốc Lần Sau Rồi Đây
Trong lúc rảnh rỗi làm cái lịch trình 2 tuần hoặc hơn năm sau đi Trung Quốc, từ Vũ Hán xem hoa anh đào xong đi tham quan núi Võ Đang, Thần Nông Giá, Đập Tam Hiệp; rồi đi Trùng Kháng xem karst ở Vũ Long; tới Tây An của tỉnh Thiểm Tây tham quan thành cổ, khu lăng mộ Tần Thủy Hoàng; đến Sơn Tây xem thành cổ Bình Dao, hoàng thổ ở Hồn Nguyên, hang đá Vân Cương, Ngũ Đài Sơn; cuối cùng là ghé Hà Nam để ngó Ân Khư ở An Dương, hang đá Long Môn ở thành Lạc Dương, Thiếu Lâm Tự, Cung điện Hoàng Đế ở Trịnh Châu, và phủ Khai Phong. Kết thúc lịch trình, mình sẽ về nhà từ Vũ Hán. Gọi tóm lại là hành trình Hồ Bắc – Trùng Khánh – Thiểm Tây – Sơn Tây – Hà Nam.

Haiz, nhưng mà search thử vé khứ hồi đi Vũ Hán lại chưa có. Có khi nào chờ tới khi vé máy bay mở bán lại thì lịch trình lên đến 30 ngày luôn không ta?

Continue ReadingTravel Itinerary For The Next China Trip

[Vietsub + Pinyin] An Cát (Sa Tuấn Bá) – Hành Khúc Ăn Hàng Đông Bắc

Nhân ngày sanh thần mình làm một chiếc bài hát tiếng Trung Vietsub đầu tiên :D. Bài hát có các vế đầu tiên là trích từ các bài thơ cổ, vế sau là món ăn vùng Đông Bắc Trung Quốc. Xem thêm trích dẫn Hán Việt tên các bài thơ bên dưới nhé.

Bàng bạch:
Cổ nhân vân
Bắc minh hữu ngư, kỳ danh vi côn, côn chi đại, nhất oa đôn bất hạ;
Hóa nhi vi điểu, kỳ danh vi bằng, bằng chi đại, nhu yếu lưỡng cá thiêu khảo giá, nhất cá bí chế, nhất cá vi lạt.
Trang Tử (Tiêu dao du)

Xướng ca:
Lão phu liễu phát thiếu niên cuồng, bán dạ tưởng hát ngật đáp thang.
Tô Thức (Giang thành tử – Đi săn ở Mật châu)
Nhất thụ lê hoa áp hải đường, toan thái bạch nhục thỗn huyết tràng.
Tô Thức (Nhất thụ lê hoa)
Bất tư lường, tự nan vương, khẳng thượng nhất căn đại cốt bổng.
Tô Thức (Giang thành tử – Đêm ngày 20 tháng giêng năm Ất Mão ghi lại giấc mộng)
Chẩm đắc mai hoa phác tị hương, đông bắc chính tông lưu phì tràng.
Hoàng Nghiệt thiền sư (Thượng đường khai kỳ tụng)
Phong tiêu tiêu hề Dịch thủy hàn, tráng sĩ tưởng cật lưu nhục đoạn.
Kinh Kha (Dịch thuỷ ca)
An đắc quảng hạ thiên vạn gian, nhất khởi lai tố khảo lãnh diện.
Đỗ Phủ (Bài ca nhà tranh bị gió thu phá)
Biệt nhân tiếu ngã thái phong điên, tùng nhân ngọc mễ địa tam tiên.
Đường Dần (Đào hoa am ca)
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên, đông bắc lan can hữu điểm điềm.
Vế 1: Trương Kế (Nửa đêm đậu bến Phong Kiều)
Vế 2: Thực ra đây chỉ là trò đùa của người dân vùng đông bắc, làm sao lan can sắt có thể ngọt được. Sở dĩ nói như vậy là bởi vì mỗi mùa đông ở đông bắc có rất nhiều đứa trẻ thích dùng lưỡi để nếm lan can ngoài trời nên mới có câu nói như vậy.
Thiên nhược hữu tình thiên diệc lão, tựu tưởng mỗi thiên cật thiêu khảo.
Lý Hạ (Cảm tác việc tượng tiên nhân bằng đồng dời Hán)
Nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao, băng đường hồ lô niêm đậu bao.
Hạ Tri Chương (Vịnh liễu)
Tiểu khấu sài phi cửu bất khai, bất như nhất khởi yêm toan thái.
Diệp Thiệu Ông (Thăm vườn không gặp)
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai, lưỡng nhân chỉnh cá sát trư thái.
Diệp Thiệu Ông (Thăm vườn không gặp)
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, tiền thiên một cật oa bao nhục.
Lý Bạch (Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng)
Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu, tạc thiên một cật oa bao nhục.
Lý Dục (Ngu mỹ nhân kỳ 1)
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu, kim thiên một cật oa bao nhục.
Vương Duy (Khúc hát Vị Thành – Tiễn Nguyên nhị đi sứ An Tây)
Lộ kiến bất bình nhất thanh hống, các chủng tưởng cật oa bao nhục.
Hảo hán ca (Lưu Hoan hát)

La Phù sơn hạ tứ thì xuân, chỉnh oa đông bắc đại loạn đôn.
Tô Thức (Ăn vải chín)
Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn, đông thiên dã cật đại băng côn.
Lục Du (Chơi thôn Sơn Tây)
Lạc Dương thân hữu như tương vấn, tựu thuyết điểm liễu cần thái phấn.
Vương Xương Linh (Lầu Phù Dung tiễn Tân Tiệm kỳ 1)
Đồng thị thiên nhai luân lạc nhân, đống lê hồng thự gia trăn nhân.
Bạch Cư Dị (Tỳ bà hành)
Tiểu hà tài lộ tiêm tiêm giác, bài cốt tối hảo đôn đậu giác.
Dương Vạn Lý (Ao nhỏ)
Tại thiên nguyệt tác tỷ dực điểu, tại địa nguyện cật toan thái giáo.
Bạch Cư Dị (Tỳ bà hành)
Đồng tước xuân thâm tỏa nhị kiều, lai oản trư nhục đôn phấn điều.
Đỗ Mục (Xích Bích hoài cổ)
Xuân hoa thu nguyệt hà thời liễu, hữu chủng cô nương khiếu cô điểu.
Lý Dục (Ngu mỹ nhân kỳ 1)
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú, tưởng cật tiểu kê đôn ma cô.
Lý Bạch (Tới Giang Lăng – Sáng rời thành Bạch Đế)
Bất thức Lư Sơn chân diện mục, cánh thị ngư đầu đôn đậu hủ.
Tô Thức (Đề trên tường chùa Tây Lâm)
Nhân sinh tại thế bất xứng ý, lai phân tô nhuyễn tạc lý tích.
Lý Bạch (Trên lầu Tạ Diễu ở Tuyên Châu tiễn đưa chú Vân làm hiệu thư lang)
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ, kê giá tuyết hoa phối lạp bì.
Lý Thương Ẩn (Đêm mưa gửi người phương bắc)

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, tiền thiên một cật oa bao nhục.
Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu, tạc thiên một cật oa bao nhục.
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu, kim thiên một cật oa bao nhục.
Lộ kiến bất bình nhất thanh hống, các chủng tưởng cật oa bao nhục.

Edit ngày 23/10: Mình thêm Pinyin và sửa 1 số lỗi trong Vietsub. Mình cũng đã update link YouTube mới.

Continue Reading[Vietsub + Pinyin] An Cát (Sa Tuấn Bá) – Hành Khúc Ăn Hàng Đông Bắc

JANUARY 31, 2020

Có một số việc không phải nhìn thấy hy vọng mới kiên trì, mà là kiên trì mới sẽ thấy hy vọng.
//
有些事情不是看到希望才去坚持,而是坚持了才会看到希望。
//
At times you don’t choose to hold on because there is hope; you hold on, so there is hope.

P.s.: Picture taken in Yellow Crane Tower, Wuhan, Hubei, China in 2019.

Continue ReadingJANUARY 31, 2020

JANUARY 23, 2020

Hy vọng tất cả mọi người đều khỏe mạnh a, đợi đến khi thời tiết ấm lại, tình hình bệnh dịch tiêu tán, tôi muốn đến Vũ Hán, Thần Nông Giá và núi Võ Đang ngắm hoa anh đào được không?
//
希望大家都健健康康的啊, 等到天气回暖, 疫情消散的时候, 我想来武汉和神农架和武当山看樱花好吗?
//
I hope everyone is healthy. When the weather turns warm and the epidemic dissipates, I want to come to Wuhan, Shennongjia and Wudang Mountains to see the cherry blossoms ok?

Continue ReadingJANUARY 23, 2020

Anhui – Zhejiang – Shanghai 2019, Day 1: Saigon To Huangshan Tunxi Airport

Only 9 days before had I decided to go on another trip to China with my twin sis, this time to 3 provinces/cities of Anhui, Zhejiang, Shanghai. My main visits would be Huangshan (Yellow Mountain), Shanghai, Hangzhou, and Yanguan Ancient Town.

This was another trip that required no individual visa (like my previous trip to Hunan and Hubei). The 4-hour non-stop flight stopped at the Huangshan Tunxi International Airport at 9PM. Some local officials with banners saying that this was the first flight from Ho Chi Minh City. They also gave us some Chinese and Vietnamese flags. I learned that this trip was sponsored by China. That was why this tour of 6 days was so cheap. With the same amount of money, I might have bought the plane tickets only.

I was asked in English by two customs officers how many times I’ve been to China. This time I didn’t have to scan my finger prints any more. It was my easiest Chinese customs check ever. I loved Huangshan!

Because of taking photos for some local newspapers or promotion(?), it took us all an hour to get out of the airport. Around 30 mins later, I could lie down on my bed and call it a night.
Outside of my window I saw a pine tree with the top turning to the the color of fall. I hoped to see more autumn leaves on this Jiangnan trip.

Continue ReadingAnhui – Zhejiang – Shanghai 2019, Day 1: Saigon To Huangshan Tunxi Airport

Bắc Hành Tạp Lục

Hôm nay đọc giới thiệu về Bắc Hành Tạp Lục của Nguyễn Du thì thấy hành trình đi sứ TQ hồi xưa nên bỗng dưng mình nghĩ có dịp đi theo lộ trình đó cũng hay á.

Đường đi của sứ bộ Nguyễn Du (1813-1814):

Nguyễn Du đi qua cửa Nam Quan ngày mồng 6 tháng 4 năm Quí Dậu (1813), đến Yên Kinh ngày 4 tháng 10 năm Quí Dậu (1813) và về qua Nam Quan ngày 29 tháng 3 năm Giáp Tuất (1814).
06-04 Quý Dậu: đi qua cửa Nam Quan (1813).
08-04 Quý Dậu: đến Ninh Minh Châu.
02-05 Quý Dậu: đến thành phủ Ngô Châu.
18-07 Quý Dậu: đến Trường Sa, tỉnh lỵ Hồ Nam.
30-07 Quý Dậu: đến Võ Xương, tỉnh lỵ Hồ Bắc.
09-08 Quý Dậu: từ Hán Khẩu ra đi.
22-08 Quý Dậu: ra khỏi địa phận huyện An Dương, tỉnh Hà Nam.
04-10 Quý Dậu: đến Yên Kinh (1813).
24-10 Quý Dậu: từ Yên Kinh khởi hành về nước (1813).
02-11 Quý Dậu: qua tỉnh An Huy xuống Hồ Bắc.
25-12 Quý Dậu: đến huyện Lâm Tương, tỉnh Hồ Nam.
30-01 Giáp Tuất: đến huyện Kỳ Dương, tỉnh Hồ Nam.
04-02 Giáp Tuất: đến Quế Lâm, tỉnh Quảng Tây.
29-03 Giáp Tuất: về qua Nam Quan (1814).

Continue ReadingBắc Hành Tạp Lục