JULY 3, 2020 – 2
Chỗ xa hơn, càng thêm cô đơn.
//
更远的地方,更加孤独。
//
The farther away, the more lonely.
P.s.: Picture taken in Changpinggou, Mt. Siguniang, Aba Prefecture, Sichuan, China in 2019.
Chỗ xa hơn, càng thêm cô đơn.
//
更远的地方,更加孤独。
//
The farther away, the more lonely.
P.s.: Picture taken in Changpinggou, Mt. Siguniang, Aba Prefecture, Sichuan, China in 2019.
Phương xa trừ xa xôi ra thì không có gì cả.
//
远方除了遥远一无所有。
//
Faraway has nothing but farness.
P.s.: Picture taken in Changpinggou, Mt. Siguniang, Aba Prefecture, Sichuan, China in 2019.
Phồn hoa ngoài cửa không phải là phồn hoa của ta.
//
门外的繁华不是我的繁华。
//
The prosperity outside the door is not my prosperity.
P.s.: Picture taken in Barkam, Aba Prefecture, Sichuan, China in 2019.
Chúc những bất đắc dĩ và tiếc nuối của bạn trong nửa đầu năm có thể hóa thành thu hoạch và thỏa mãn trong sáu tháng cuối năm.
//
祝愿大家上半年所有的无奈和遗憾都能化作下半年的收获和满足。
//
May all of your helplessness and regrets in the first half of the year can be turned into harvest and satisfaction in the second half.
P.s.: Picture taken in Ruoergai, Aba Prefecture, Sichuan, China in 2019.
Người dân tộc Tạng thường nói: “Ai biết khi nào sẽ chết!” Điều này giống như Tony nói trong Green Book: “Mặc kệ làm gì, đều dốc hết toàn lực. Công việc ra công việc, cười ắt cười to, ăn cái gì cũng coi như là bữa ăn cuối cùng.”
//
藏族人常言:“谁知道啥时候死!”这跟《绿皮书》里托尼说的:“不管做什么,都要倾尽全力,工作就工作,笑就大笑,吃东西,就当是最后一顿吃。” 相当的契合。
//
Tibetans often say: “Who knows when we will die!” This is like what Tony said in Green Book: “Whatever you do, do it 100%. When you work, work. When you laugh, laugh. When you eat, eat like it’s your last meal.”
P.s.: Pictures taken in Ruoergai and Langmusi, Aba Prefecture, Sichuan and Gansu, China in 2019.