Review Gia Vị Tứ Xuyên

Năm nay bỗng dưng thèm kiểu cay nhẹ của Tứ Xuyên, đầu năm Kichi còn được mở quán thì đi ăn lẩu Xuyên tiêu, giờ phải giãn cách xã hội thì mua lẩu tự sôi ăn xong giữ lại gia vị nấu miến ăn tiếp. Hôm qua mình ăn miến mề gà với bò ướt cay, hôm nay thì mực, chả cá rau củ, nấm. Ngày xưa chỉ thích mì giòn, sau tới ngán mì thèm bún, giờ lại thích miến.

Review Cơm Và Lẩu Tự Sôi Trung Quốc 2021

2021 mới biết Trung Quốc có món cơm với lẩu tự sôi. Hồi 2019 mà biết thủ sẵn mấy hộp giữa trưa trên núi không phải ăn bánh bao nguội lạnh uống nước cho đỡ đói. Mà nhớ hồi đó trong tiệm tạp hoá ở Tứ Xuyên cũng k thấy mấy hộp này. Rút kinh nghiệm cho chuyến sau vậy ahjhj.

Thành phần gói tự sôi có vẻ như là natri cacbonat, bột sắt, bột nhôm, bột than cốc, vôi sống… hay gì đó. Khi đổ ít nước nguội vào gói tự sôi ở mặt dưới rồi để vỉ lẩu màu trắng lên trên hộp đỏ như hình và đậy nắp lại thì sẽ nghe tiếng sôi sùng sục lên. Đâu đó 15 phút nóng hổi luôn phải chờ nguội để ăn. Phương pháp tự sôi này từng áp dụng trong quân đội giúp người lính có bữa ăn nóng đó. Phần nước sôi ở dưới ở trên là hộp thức ăn, nấu đúng cách nước ở dưới không tràn lên trên thì không sao cả.

Thấy gói cay có vẻ nhiều và hiểu sự cay của món Tứ Xuyên nên mình chỉ cho tí tẹo mới ăn được. Món này có lâu rồi từ năm 2018 mình đã thấy review trên YouTube, nhưng nay mình mới thử. Ăn rất ngon, thịt thấm vị lắm. Mình nghĩ chắc là họ nấu hết rồi cô đặc lại. Bữa nào mình cũng sẽ thử cơm tự sôi nữa. Có mấy cái này đi leo núi quá tiện, tuy hơi nặng xíu nhưng nếu chỉ đi 1-2 hôm mang vài hộp thì không sao cả. Nếu sáng đi chiều về thì mình nghĩ chỉ cần mang 1 hộp.

Mua ở Tiki ngay để trải nghiệm ăn thử lẩu tự sôi nhé các bạn!

Chinese Language Day 2021

Năm nay k còn nghe các em trai Đài nói tiếng Việt nữa, mà nghe bạn TQ ở Thái nói tiếng Anh. Trong nhiều kênh nói tiếng Anh thì nghe giọng bạn này ổn nhất.

Mình nghe các bạn này nói chủ yếu là để nghe phát âm tiếng Trung và thêm từ vựng, chứ tư duy logic về ngữ pháp tiếng Trung thì nên tự rút ra kinh nghiệm vì nó gần với tiếng Việt hơn tiếng Anh.

[Vietsub + Pinyin] An Cát (Sa Tuấn Bá) – Hành Khúc Ăn Hàng Đông Bắc


Nhân ngày sanh thần mình làm một chiếc bài hát tiếng Trung Vietsub đầu tiên :D. Bài hát có các vế đầu tiên là trích từ các bài thơ cổ, vế sau là món ăn vùng Đông Bắc Trung Quốc. Xem thêm trích dẫn Hán Việt tên các bài thơ bên dưới nhé.

Bàng bạch:
Cổ nhân vân
Bắc minh hữu ngư, kỳ danh vi côn, côn chi đại, nhất oa đôn bất hạ;
Hóa nhi vi điểu, kỳ danh vi bằng, bằng chi đại, nhu yếu lưỡng cá thiêu khảo giá, nhất cá bí chế, nhất cá vi lạt.
Trang Tử (Tiêu dao du)

Xướng ca:
Lão phu liễu phát thiếu niên cuồng, bán dạ tưởng hát ngật đáp thang.
Tô Thức (Giang thành tử – Đi săn ở Mật châu)
Nhất thụ lê hoa áp hải đường, toan thái bạch nhục thỗn huyết tràng.
Tô Thức (Nhất thụ lê hoa)
Bất tư lường, tự nan vương, khẳng thượng nhất căn đại cốt bổng.
Tô Thức (Giang thành tử – Đêm ngày 20 tháng giêng năm Ất Mão ghi lại giấc mộng)
Chẩm đắc mai hoa phác tị hương, đông bắc chính tông lưu phì tràng.
Hoàng Nghiệt thiền sư (Thượng đường khai kỳ tụng)
Phong tiêu tiêu hề Dịch thủy hàn, tráng sĩ tưởng cật lưu nhục đoạn.
Kinh Kha (Dịch thuỷ ca)
An đắc quảng hạ thiên vạn gian, nhất khởi lai tố khảo lãnh diện.
Đỗ Phủ (Bài ca nhà tranh bị gió thu phá)
Biệt nhân tiếu ngã thái phong điên, tùng nhân ngọc mễ địa tam tiên.
Đường Dần (Đào hoa am ca)
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên, đông bắc lan can hữu điểm điềm.
Vế 1: Trương Kế (Nửa đêm đậu bến Phong Kiều)
Vế 2: Thực ra đây chỉ là trò đùa của người dân vùng đông bắc, làm sao lan can sắt có thể ngọt được. Sở dĩ nói như vậy là bởi vì mỗi mùa đông ở đông bắc có rất nhiều đứa trẻ thích dùng lưỡi để nếm lan can ngoài trời nên mới có câu nói như vậy.
Thiên nhược hữu tình thiên diệc lão, tựu tưởng mỗi thiên cật thiêu khảo.
Lý Hạ (Cảm tác việc tượng tiên nhân bằng đồng dời Hán)
Nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao, băng đường hồ lô niêm đậu bao.
Hạ Tri Chương (Vịnh liễu)
Tiểu khấu sài phi cửu bất khai, bất như nhất khởi yêm toan thái.
Diệp Thiệu Ông (Thăm vườn không gặp)
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai, lưỡng nhân chỉnh cá sát trư thái.
Diệp Thiệu Ông (Thăm vườn không gặp)
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, tiền thiên một cật oa bao nhục.
Lý Bạch (Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng)
Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu, tạc thiên một cật oa bao nhục.
Lý Dục (Ngu mỹ nhân kỳ 1)
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu, kim thiên một cật oa bao nhục.
Vương Duy (Khúc hát Vị Thành – Tiễn Nguyên nhị đi sứ An Tây)
Lộ kiến bất bình nhất thanh hống, các chủng tưởng cật oa bao nhục.
Hảo hán ca (Lưu Hoan hát)

La Phù sơn hạ tứ thì xuân, chỉnh oa đông bắc đại loạn đôn.
Tô Thức (Ăn vải chín)
Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn, đông thiên dã cật đại băng côn.
Lục Du (Chơi thôn Sơn Tây)
Lạc Dương thân hữu như tương vấn, tựu thuyết điểm liễu cần thái phấn.
Vương Xương Linh (Lầu Phù Dung tiễn Tân Tiệm kỳ 1)
Đồng thị thiên nhai luân lạc nhân, đống lê hồng thự gia trăn nhân.
Bạch Cư Dị (Tỳ bà hành)
Tiểu hà tài lộ tiêm tiêm giác, bài cốt tối hảo đôn đậu giác.
Dương Vạn Lý (Ao nhỏ)
Tại thiên nguyệt tác tỷ dực điểu, tại địa nguyện cật toan thái giáo.
Bạch Cư Dị (Tỳ bà hành)
Đồng tước xuân thâm tỏa nhị kiều, lai oản trư nhục đôn phấn điều.
Đỗ Mục (Xích Bích hoài cổ)
Xuân hoa thu nguyệt hà thời liễu, hữu chủng cô nương khiếu cô điểu.
Lý Dục (Ngu mỹ nhân kỳ 1)
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú, tưởng cật tiểu kê đôn ma cô.
Lý Bạch (Tới Giang Lăng – Sáng rời thành Bạch Đế)
Bất thức Lư Sơn chân diện mục, cánh thị ngư đầu đôn đậu hủ.
Tô Thức (Đề trên tường chùa Tây Lâm)
Nhân sinh tại thế bất xứng ý, lai phân tô nhuyễn tạc lý tích.
Lý Bạch (Trên lầu Tạ Diễu ở Tuyên Châu tiễn đưa chú Vân làm hiệu thư lang)
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ, kê giá tuyết hoa phối lạp bì.
Lý Thương Ẩn (Đêm mưa gửi người phương bắc)

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, tiền thiên một cật oa bao nhục.
Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu, tạc thiên một cật oa bao nhục.
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu, kim thiên một cật oa bao nhục.
Lộ kiến bất bình nhất thanh hống, các chủng tưởng cật oa bao nhục.

Edit ngày 23/10: Mình thêm Pinyin và sửa 1 số lỗi trong Vietsub. Mình cũng đã update link YouTube mới.

Chinese Language Day 2020

Nhân ngày Chinese Language Day mình share kênh YouTube Tiếng Hoa H.A.H.A gần đây mình follow để khỏi quên tiếng. 2 bạn người Đài có nhiều video phân biệt tiếng Hoa của người Đài và người TQ với lại vui tính vl.

© 2009-2024 NgocNga.net. All rights reserved.