Struggles And Dreams

🌾💼✨
Hoeing crops at noon, working feels so tough. After a morning’s work, there’s still the afternoon. No work means no money, and that’s even more painful. For the sake of better days ahead, let’s endure the hardship.
//
锄禾曰当午,上班好辛苦。上完一上午,还要上下午。不上没钱花,心里更痛苦。为了好日子,辛苦就辛苦。
Chú hé yuē dāng wǔ, shàng bān hǎo xīn kǔ. Shàng wán yī shàng wǔ, hái yào shàng xià wǔ. Bù shàng méi qián huā, xīn lǐ gèng tòng kǔ. Wèi le hǎo rì zi, xīn kǔ jiù xīn kǔ.
//
Sừ hòa viết đương ngọ, thượng ban hảo tân khổ. Thượng hoàn nhất thượng ngọ, hoàn yếu thượng hạ ngọ. Bất thượng một tiền hoa, tâm lý cánh thống khổ. Vị liễu hảo nhật tử, tân khổ tựu tân khổ.
//
Cuốc cỏ giữa trưa, đi làm thật vất vả. Làm hết buổi sáng, còn phải làm buổi chiều. Không đi làm không có tiền tiêu, trong lòng càng đau khổ. Vì những ngày tốt đẹp phía trước, vất vả cũng đành chịu vất vả thôi.

Leave a Comment